“翻译过来就是,如果不是因为布丁,我不会参与你们的对话。”雨果说。
威廉瞪着雨果和盖布瑞,他闭嘴,愤怒地把两手交叉放在膝盖上――狐狸不在手上意味着他不能说话。
雨果看了看大家:“维生素对此很抓狂,他大
“那是我小时候
的事,”威廉说,他看着奈哲尔,仿佛被看穿了那样愤怒起来,“我现在可不干这个。”
时往他脸上画胡子?”奈哲尔问。
“这样一个讲究逻辑的人和你打架只能说明你把他惹急了。”
雨果牢牢接住。
“赞成盖布瑞刚刚的发言。”威廉补充
,这是他没有抱枕时说的第一句话。
“我理解你的感受。”盖布瑞说,“我的内
不介意和任何人的内
一起呆在洗衣机里,除了我哥哥的。”
“我只是把我的内
和他的内
一起扔进了洗衣机!”
“更高端的恶作剧?”奈哲尔反问,他没有意识到威廉的愤怒,“在他洗完澡之后把他的内
扔到窗外去?”
“你们都是程序员?”奈哲尔问,雨果看起来
本不是
这行的。奈哲尔印象中的程序员就是把箱子放在车
上并且唱歌很难听的某个微
曾经的CEO。
“是的。”雨果回答。
威廉的表情瞬间僵
了,他皱着眉
把狐狸递给了扎克,然后闭嘴不再说话。他的表情和
语言明显再说,“我感到我受到了歧视”。
威廉的脸色变得更加不好看,他瞪着奈哲尔,用中指和拇指搓
狐狸的耳朵:“这愚蠢的方式是你的表达,而并非我的。”
“你的哥哥一定是个聪明人,而你是那个笨
。”盖布瑞说,他迅速地从扎克手上抢过狐狸,把狐狸扔给雨果。
“我就不会因为这种状况抓狂,”克劳斯说,“我常把我的内
扔进扁桃仁先生家的洗衣机。”
“在他洗澡的时候关掉热水?”雨果很有自信地问,因为他就是这么对待他的室友的。
si m i s h u wu. c o m
“我也不会。”奈哲尔说,他想象了一下他的内
和弗雷的内
放在一起的场景,他还想象出一些白色可疑
,他不能再想下去,这简直是
幻想。
这之后,房间中有个10秒钟的语言沉默,还夹杂着稀稀拉拉的笑声――不识趣的笑声发出者是盖布瑞和雨果。
奈哲尔开始意识到威廉的哥哥可能是个成熟的聪明人,不和这种小鬼计较,但他不准备说出真相。在这儿没人说出真相。
“现在轮到我发言,因为我有狐狸。”雨果说,他把那只狐狸放在椅子的扶手上,看了威廉一眼,开始说话,“我的室友,维生素先生,和我是同事,我们在一个项目组工作。他每天都找我的茬,无论工作还是生活。他认为我睡得太晚,起得太迟,认为我自由散漫。我一直认为按时完成任务就可以,没有必要循规蹈矩,但维生素恰好是个被逻辑侵蚀的机
人。他写的每行代码都干干净净,我不知
把代码写得那么干净有什么意义,你只要达到目的就可以。我们有太多的矛盾,所以每天都在吵架,甚至打架。”
“我不会
关掉热水这种事,孩童般的行为在我成年后就已经绝迹。听着,如果不是因为阿尔贝托,我不会再参与你们的对话,我会离开,不再回来。”威廉说完,又一次把狐狸还给了扎克。
威廉瞪了两个年轻男人一眼,又把那只狐狸拿回去了――很明显他有话要说。